君には誰も成し遂げることができないことを成し遂げることはできない。 誰も語ることができない物語を語ることもできない。 君にできることはなにもないのだろうか? けれど、君に課されたゲームの中で君がどうプレーしたらいいかを学ぶことはできる。 また、誰も作ることができないものを作ることもできない。 けっして救われることのない人を救うこともできない。誰にもできない。 君がなすべきことはなにもないのだろうか? けれど、それぞれが置かれた状況でどう生きるべきかを君が周りの人に示すことはできる。 君の胸の奥底には今も愛の種が眠っている。 君はその存在に気づき、水と肥料をあげさえすればいい。 そして実った輝かしい果実を周りの人に分け与えるんだ。 それが、君がなすべきことのすべてだ。
(ビートルズ「オール・ユー・ニード・イズ・ラブ」の意訳と翻案)
くまさん。
こうしてくまさんの心を動かすことができたことを、嬉しく思います。
コメントありがとうございました。
ゆめのさん。
今回も読み込んでいただけたようで、嬉しいです。
最後の4行で余計なものを付け加えてしまいましたが、こうしてゆめのさんの心に届けることができたので、ジョンも浮かばれることだと思います。
ビートルズに、こんなに素敵な歌があったんだね! あなたの翻訳が、あなたの心の中の詩のように感じた。 けいとさん、歌詞を紹介してくれてありがとう!
いいものは何年たっても色あせないし、いろいろな人の心に影響を与えていくものなんですね。英語が嫌いだったから洋楽に興味はなかったのですが、もっと若いころにいい洋楽をたくさん聞いていれば、私の英語嫌いも少しは変わったかもしれないなと思えました。